日経メディカルのロゴ画像

「2枚舌」を探せ!

2011/10/11
内野三菜子

医療通訳サービスを受けるための通信機。キャスターが付いていて、移動できるようになっています。

 カナダは移民の国です。アメリカの移民が「アメリカナイズ」されることに重きを置くように見えるのと比べて、カナダの移民は皆それぞれ自らの文化を守りながら一つのカナダの文化を織りなしていると言えます。“Greater Toronto Area”と呼ばれる、日本で言うなら東京を中心とした「首都圏」に相当するようなエリア(カナダの首都はオタワですから、正確には「首都圏」ではありません)に住む人の約半数は、自宅では英語以外の言語をしゃべっているとされています。

 一つひとつの楓の色の赤味・黄色味は違っても全体として素晴らしい錦秋のカーペットを織りなしているとも言える、カナダらしい事情ではあるのですが、こと医療サービスでこの多様性に対応するとなると、なかなか大変です。職を得て移民してくる世代の親の世代には、母国語しかしゃべれないか、英語がしゃべれてもわずかという人が少なくありません。日常生活もそれぞれの移民コミュニティーの中で英語なしに完結することができてしまうので、高齢の彼ら彼女たちがひとたび癌になり、専門病院である私たちの外来に来ると、当然コミュニケーションの問題が出てきます。

中には3カ国語を操る医師も
 コミュニケーションの問題を解決するための選択肢はいくつかあります。例えば、トロント大学プリンセスマーガレット病院の所属するUniversity Health Network のウェブサイトでは、スタッフドクターの紹介ページに対応可能言語が表記してあります。これは英仏2カ国語が公用語であるカナダらしいとも言えます。医学部教育でもケベック州ではフランス語で教育する大学と英語で教育する大学があり、小中高でフランス語の学校に通う人もいますので、両方を不自由なくしゃべれる人が少なからずいます。

 実際問題、カナダ人口の全体の2割はフランス語が第1言語で、そのうちの2割は英語がしゃべれないとも言われていますので、フランス語しかしゃべれないという医師も理論上は存在し得ます。もっとも、普段は英語で診療しているトロントの病院ですので、ざっと見た限りでは「フランス語のみ」という医師はいませんでしたが…。

 そのほかに、“Hindi”“Punjabi”“Mandarin”“Cantonese”“Farsi”“Arabic”などの言語が併記されている医師も結構います。こうすることで、患者側にとっては、受診の必要な分野に複数の専門医がいる場合は、対応可能言語を参考にして選び、家庭医からの紹介状を出してもらうということも可能になるわけです。

 コミュニケーションを取るためのもう一つの手段は、英語のしゃべれる家族が付き添うことです。患者本人にしてみれば気心も知れているし、安心ではありますが、付き添うご家族の仕事のシフトの関係で、始業前や夕方遅くに診察を求められることもたまにあります。ただ、日本で時折見かけるように、「こっちは忙しい中わざわざ来るんだ、病院なら24時間対応できるべきだろう」という態度を前面に出して、土日祝日や夜間遅くの病状説明を当然のように要求するご家族はいません。もっとも、こちらでは家族のことで休むとなった場合の職場の理解は日本に比べて格段に得やすいので、そこは日本の患者・家族だけが責められるべき問題ではありませんが。

ボランティアの医療通訳サービスに電話、それでも駄目なら…
 ご家族が付き添えない場合、次の選択肢は通訳サービスです。トロント大学プリンセスマーガレット病院の所属するUniversity Health Networkでは、予約すれば医療通訳のボランティアを利用できます。通訳者が付き添ってくれるサービスが約50カ国語、電話越しのサービスが約150カ国語とのことです。電話のサービスは、外来に置いてある円盤のような通信機(冒頭写真)を使って行います。サービスにダイヤルし、希望の言語を選び、通訳者がスタンバイしたところで、小さい黒い円盤に向かって患者と医師とがそれぞれしゃべるという、ちょっと不思議な光景です。

著者プロフィール

内野三菜子

国立国際医療研究センター病院放射線治療科

1998年東京女子医大卒。東京医療センターにて外科研修医。聖マリアンナ医大放射線科、埼玉医大放射線腫瘍科を経て、2010年1月からトロント大学プリンセスマーガレット病院放射線腫瘍科。2013年7月から現職。趣味は、カナダ在住時に習い始めたカリヨン(カナダに11台しかない楽器)。

この記事を読んでいる人におすすめ