医学研究者のための日英翻訳・校正サービス

日経メディカル会員限定日英翻訳・校正サービスおすすめのポイントをご紹介します。高度な医学・医療・生命科学分野の専門性に対応し、品質にとことんこだわった翻訳サービスのおすすめポイントをご紹介

プレミアム翻訳・校正サービス お見積もり・ご注文はこちら

ポイント 1 医学知識のある翻訳・校正者による4段階チェック

医学知識を持つ4名の翻訳校正者が連携して、元の日本語論文を投稿に適した英語論文翻訳し、校正、フォーマット調整まで全て行います。

【第1段階:翻訳】
  医学の知識を持つ翻訳者による翻訳

【第2段階:クロスチェック】
  チェッカーが日英原稿を比較し対訳チェック

【第3段階:ネイティブチェック】
  校正者による校正・フォーマット調整

【第4段階:校正品質チェック】
  校正マネージャーが最終品質チェック

英文校正サービスを担当する医学・医療専門の論文投稿支援チーム

ポイント 2 納得いくまで繰り返し修正に対応!

専門的な文書では、文意の正確性が極めて重要です。翻訳クロスチェック後と、英文校正品質チェック後の各段階で、ご依頼者が翻訳・校正済みの原稿をチェックして、原文の意図と異なる表現や用語の使用など、気になるところをご指摘いただければ、何度でも再翻訳、校正に対応いたします。

ポイント 3 投稿規定に合わせた単語数削減にも対応

日本語原稿を英語翻訳する場合、意外と難しいのが文量の調節。でもご安心ください。投稿先ジャーナルを事前にお知らせいただければ、ジャーナルの文字数制限に合わせて、内容を理解した校正者が、重要なコンテンツを削ることなく、完成した英語論文のワード数を調整します。

ジャーナル対策のための無料サービスが充実!

1年間の再校正サポート

査読者への返信校正

カバーレター作成

投稿規定フォーマット調整

校正者への質問サービス

校正証明書の発行

プレミアム翻訳・校正サービス お見積もり・ご注文はこちら

※「メディカル論文執筆・投稿サポート」は、アカデミア著者向け研究発表サポートブランド「エディテージ」運営元のカクタス・コミュニケーションズが提供します。

Information PR

ログインしていません

Close UpコンテンツPR

ログインしていません

もっと見る

人気記事ランキング

  1. 5年ぶり改訂、高血圧治療ガイドラインが発表 降圧目標を下げ早期からの生活習慣改善を強調
  2. 中古機器、「美品」を買えて喜んだのも束の間… 開業の落とし穴
  3. 100床の外国人専用病院計画で露見した制度の穴 リポート◎“自由診療だけの病院”は病床規制を無視できる?
  4. 舌下免疫療法を“卒業”しました 記者の眼
  5. 軟部陰影の異常をどう読む? 今さら聞けない画像診断のキホン
  6. “お役所仕事”な定期予防接種の特例 泣かせない小児診療ABC
  7. 「暴れる患者」に対応する方法 EM Allianceの「知っ得、納得! ER Tips」
  8. どうなる?メソトレキセートの供給不足 トレンド(DIオンライン)
  9. 無症候性高尿酸血症への安易な薬物療法はNG リポート◎FDAが「フェブキソスタットはアロプリノールよりも死亡リスクが高い」と警告
  10. 初期研修医がやってしまいがちな10の失敗例 Cadetto通信
医師と医学研究者におすすめの英文校正